Работа с прямыми клиентами или бюро переводов?

Работа с прямыми клиентами или бюро переводов?

Если Вы – внештатный переводчик, Вы можете работать на прямых клиентов или бюро переводов.

Работа с прямыми клиентами или бюро переводов?Бюро переводов

Фрилансер обычно имеет дело с менеджером проектов. Менеджер проектов привык иметь дело с переводчиками, он знает, как они работают, таким образом, он понимает как лучше сотрудничать с ними. Он также знает то, что хочет клиент, и он может быть хорошим посредником. Есть ясные крайние сроки, четкие правила, ясные ставки.

Кроме того, бюро переводов  имеет дело со всеми маркетинговыми аспектами, такими как продвижение услуг и нахождение новых клиентов. Это означает, что фрилансер может сосредоточиться на чистом переводе.

Недостатки: они платят меньше, чем прямой клиент. Это стандартно. Но это также разумно – поскольку они организуют маркетинговую кампанию, продвижение, находят и имеют дело с новыми клиентами и управляют проблемами. Они платят внештатному работнику по ставке от 40 до 70% того, что они выставляют клиенту. Для фрилансера это – все еще хороший уровень даже при том, что больше можно было заработать от контакта с клиентом непосредственно.

Прямой клиент

Если клиент знает то, что он хочет и четко дает понять то, в чем он нуждается – это прекрасный клиент. Отношения могли продлиться в течение многих месяцев или лет, если они доверяют друг другу. Клиент экономит, и фрилансер зарабатывает больше. У них есть прямой контакт, позволяющий им преодолеть любые проблемы без участия третьего лица, таким образом экономя время.

Недостатки: нахождение прямого клиента оказывается более трудным, чем нахождение бюро переводов.

Вы должны начать маркетинговую кампанию точно как любая другая компания, чтобы продвинуть себя.

Компании обычно предпочитают работать с бюро переводов в Киеве, потому что они находятся в бизнесе обработки множества языков и услуг, которые фрилансер не в состоянии предложить.

Во-вторых, для фрилансера, это, могло оказаться, очень трудно иметь дело с прямым клиентом.

Прямой клиент,  человек или компания, мог бы быть незнаком с работой переводчика.

Они могут не знать о специфических особенностях перевода, или как переводчики фактически делают перевод документов.

Кроме того, иногда клиент думает, что знает то, в чем он нуждается, но довольно часто не имеет полного представления об его потребностях.

В этом случае переводчик должен преодолеть еще больше проблем, которых возможно избежать с бюро переводов, вынудив переводчика управлять многими различными ролями: менеджер проектов, переводчик, личный помощник, работа с клиентами, технический специалист.

Вам також має сподобатись...

Loading...